我们处于文明的边缘

The credibility of all American politicians now requires acknowledging that America is engaged in a great war for survival – “the war against Islam.” Fear of “radical Islamic terrorists” requires our undivided attention. We’re to believe that the ugly and vicious violence of a very small percentage of the 1.7 billion Muslims around the world, without an army, navy, or air force, is on the verge of engulfing America and Western civilization. The claim is that the Western concept of Christianity, liberty, and free markets is threatened. If this is so, it speaks more about the weak support for these values than for the strength of a small group claiming to speak for all of Islam. It may not make much sense, but it provokes the fear required for war-mongering.
现在,所有美国政治家的信誉都要求承认美国正在为生存而进行一场伟大的战争-“反伊斯兰战争”。对“激进的伊斯兰恐怖分子”的恐惧需要我们全神贯注。 我们相信,在没有军队,海军或空军的情况下,全球17亿穆斯林中只有极少数的丑恶恶性暴力即将吞没美国和西方文明。 声称西方基督教,自由和自由市场的观念受到威胁。 如果真是这样,那说明的是对这些价值观的弱支持,而不是说一个自称代表整个伊斯兰的小团体的实力。 这可能没有多大意义,但它激起了进行战争的必要恐惧。

The popular belief that a gigantic clash of civilizations explains today’s conditions fits well into the propaganda efforts of the neocon inspired American Empire. One cannot deny that a group exists that associates itself with Islam and preaches violence in combination with extreme religious beliefs. Al Qaeda and ISIS do exist. Claiming that they alone are responsible for the great “clash” is purposely misleading. That misunderstanding is required by Western propagandists to gain public support for their wars in the Middle East, and for a continuation of the American Empire. Unfortunately, so far it has worked pretty well.
人们普遍认为,巨大的文明冲突可以解释当今的状况,这恰好符合新保守派启发的美国帝国的宣传工作。 人们不能否认存在着一个与伊斯兰紧密联系并宣扬暴力与极端宗教信仰相结合的团体。 基地组织和伊斯兰国确实存在。 声称仅由他们自己为这场巨大的“冲突”负责是一种误导。 西方宣传家需要这种误解来获得公众对其在中东的战争以及美帝国的延续的支持。 不幸的是,到目前为止,它运行良好。

Fear is the tool used to galvanize a people into supporting war while sacrificing liberty. Exaggerations and propping up groups who falsely claim to represent 99 percent of Muslims, serves the interests of those in the West who want the clash of civilizations for their own selfish purposes. Current US and Western support for ISIS in Syria, even though it’s denied, is designed to remove Assad. This policy is in the tradition of our foreign policy of recent decades. Aligning ourselves with the creation of Hamas and the mujahedin (Taliban) is well documented.
恐惧是用来激发人民支持战争同时牺牲自由的工具。 夸大和扶持虚假声称代表99%的穆斯林的团体,符合那些希望出于自私目的与文明冲突的西方人的利益。 美国和西方国家目前对叙利亚的ISIS的支持(即使遭到拒绝)旨在删除阿萨德。 这项政策是我们近几十年来外交政策的传统。 与哈马斯和圣战者(塔利班)的建立保持一致的文件已被充分记载。

The emphasis on a clash of civilizations is more about ruthless pragmatism than it is of a great battle of two civilizations. Promoters of war must first find or create an enemy to demonize in order to gain the people’s support for stupid and illegal preemptive wars. The Iraq war was built on lies and fear-mongering. US leaders, prodded by the neoconservatives, continue to propagandize for a “crusade” against Islam in order to justify rearranging the Middle East according to their desires. Disregarding all previous failures in this effort is not a problem if the people can be convinced that the enemy is grotesque and threatening our way of life.
对文明冲突的强调更多是无情的实用主义,而不是两个文明的伟大战斗。 战争的推动者必须首先找到或制造一个妖魔化的敌人,以获得人民对愚蠢和非法先发制人战争的支持。 伊拉克战争的基础是说谎和散布恐惧。 在新保守派的推动下,美国领导人继续宣传对伊斯兰的“十字军东征”,以根据他们的意愿为中东重新安排辩护。 如果可以使人民确信敌人是怪异的,并且在威胁我们的生活方式,那么不考虑以前在这一努力中的所有失败就不是问题。

It’s strange, but 130 people killed in Paris has served the purpose of throwing reason to the wind, and the majority of Americans have become anxious for a showdown with Islam no matter how many lies have to be told and people killed.
这很奇怪,但是在巴黎有130人遇难,目的是为了向风吹毛求疵,而且无论必须告诉多少谎言和造成人员丧生,大多数美国人都对与伊斯兰的摊牌感到焦虑。

If what is said by the neoconservatives about Islam is true, nuking Indonesia would seem logical. Two hundred and three million Muslims could be wiped out rather quickly. What many fail to admit is that ISIS deliberately manipulates Islam to inspire violence by some, which helps them gain recruits for their cause. This is not a reflection of the 1.6 billion Muslims around the world. It’s like claiming that the KKK represents sound Christian theology. Many evangelical Christians support preemptive war in the Middle East, but that doesn’t mean that Christians must give up the notion that, as Jesus said, “Blessed are the Peacemakers.”
如果新保守主义者对伊斯兰的说法是正确的,那么对印尼进行核对似乎是合乎逻辑的。 可能很快就会消灭2.00亿穆斯林。 许多人没有承认的是,ISIS故意操纵伊斯兰教激发某些人的暴力行为,这有助于他们为自己的事业招募新兵。 这并不是世界上16亿穆斯林的反映。 这就像在宣称KKK代表着健全的基督教神学。 许多福音派基督徒支持在中东进行先发制人的战争,但这并不意味着基督徒必须放弃这样的观念:正如耶稣所说,“和平的缔造者是有福的”。

Both sides of this huge so-called clash of two civilizations benefit from allowing fringe elements of both religious cultures to support the hypothesis. Both sides need the fear associated with a clash of civilizations to motivate the masses to fight a war that Western leaders have initiated. It may be a hoax, but such a war is still very dangerous and can easily spin out of control.
这种巨大的所谓的两个文明冲突的双方都受益于允许两种宗教文化的边缘元素支持这一假设。 双方都需要与文明冲突有关的恐惧,以激发群众打起西方领导人发起的战争。 这可能是个骗局,但这种战争仍然非常危险,很容易失控。

The death of 4 million Muslims in the Middle East over the last 14 years, since Western foreigners moved in, has rearranged the political power structure of the region. This cannot be ignored. The deliberate killing of innocent civilians and retaliation lays claim to the reality of a clash of civilizations rhetoric.
自西方外国人进入以来,过去14年中,中东有400万穆斯林死亡,这改变了该地区的政治权力结构。 这是不容忽视的。 故意杀害无辜平民和采取报复行动,使人们认为文明争辩的现实冲突。

The US can’t be serious in this clash of civilizations, which is used to radicalize both sides. Our ally Turkey playing games with ISIS hardly convinces us that ISIS will bring our civilization to its knees and destroy our way of life. The United States is a loyal supporter of Saudi Arabia, a nation noted for its ruthless enforcement of Sharia law. This hardly suggests our political leaders are at war with Islam. The neoconservatives, perpetrators of the clash of civilizations rhetoric and a war against Islam, aren’t advocating bombing Saudi Arabia even with evidence of their involvement in 9/11 and the recent shootings in California.
在文明冲突中,美国曾被用来激化双方,所以不能严肃对待。 我们在土耳其与ISIS玩游戏的盟友几乎没有说服我们ISIS将使我们的文明屈膝并破坏我们的生活方式。 美国是沙特阿拉伯的忠实拥护者,沙特阿拉伯因对伊斯兰教法的无情执法而闻名。 这很难说明我们的政治领导人正在与伊斯兰交战。 新保守主义者是文明言论冲突和反伊斯兰战争的肇事者,即使有证据表明他们参与了9/11事件以及最近在加利福尼亚发生的枪击事件,他们也不主张轰炸沙特阿拉伯。

Our foreign policy makers, both Republicans and Democrats, remain obsessed with overthrowing another secular Muslim country: Syria. That policy did not work out well in Iraq and elsewhere, and so far it has only made the Middle East an ever more dangerous place. The harder we work at remaking the Middle East, the worse the conditions become, with an ever stronger and more dangerous Al Qaeda and ISIS.
我们的共和党人和民主党人的外交政策制定者仍然沉迷于推翻另一个世俗的穆斯林国家:叙利亚。 这项政策在伊拉克和其他地方效果不佳,到目前为止,它仅使中东变得更加危险。 我们在重建中东的工作越努力,条件就越糟,基地组织和伊斯兰国越来越强大,也越来越危险。

The more violent our military response is to ISIS, the easier it is for more jihadists to be recruited to its cause. And the greater the violence and political demagoguery, the more gullible Americans join the ranks of supporters for expanding this so-called “holy” war.
我们对ISIS的军事反应越猛烈,就越容易招募更多圣战分子从事其事业。 暴力和政治煽动行为越严重,美国人越容易受到攻击,他们加入支持者的行列,以扩大这场所谓的“圣战”。

Republicans have a knee-jerk explanation for the violence in the Middle East which is now spreading into Europe: It’s simply “Obama’s fault.” He hasn’t killed enough Muslims fast enough. It may not be the “clash of civilizations” that many describe, but Islamic terrorism confronts a Western crusade against Islam inspired by radical minorities on each side. Neocon radicals are the greatest domestic threat to liberty here at home — not foreign invaders.
共和党人对中东的暴力行为不以为然,这正蔓延到欧洲:这只是“奥巴马的错”。他没有足够快地杀死足够多的穆斯林。 许多人可能并没有说这是“文明冲突”,但是伊斯兰恐怖主义正面临着西方的反对伊斯兰的十字军东征,双方都受到激进少数派的鼓舞。 新保守派激进分子是国内对自由的最大国内威胁,而不是外国侵略者。

Many Americans fervently believe that our policies represent “American exceptionalism” — democracy, freedom, generosity, and a willingness to sacrifice for the benefit of mankind. They accept the notion that we have a responsibility as the world’s policeman to thwart evil. The recipients of our “largesse” and interventions don’t see it that way. They understand exactly what encroachment of empire means to them. It is understood that our presence has nothing to do with spreading humanitarian American goodness and values. Instead, the people of the region see us as invaders: stealing their oil, while corrupting and bribing puppet dictators to serve our interests. The response should never surprise us. Blowback and unintended consequences should be easily understood and anticipated.
许多美国人热切地认为,我们的政策代表着“美国例外主义”,即民主,自由,慷慨大方,愿意为人类的利益而牺牲。 他们接受这样的观念,即我们作为世界警察有责任制止邪恶。 我们的“慷慨”和干预措施的接收者并不这么认为。 他们确切地理解了侵略帝国对他们意味着什么。 据了解,我们的存在与传播美国人道主义的善良和价值观无关。 相反,该地区人民将我们视为入侵者:窃取他们的石油,同时腐败和贿赂伪造独裁者以维护我们的利益。 回应永远不会令我们感到惊讶。 反吹和意外后果应易于理解和预期。

The answer we get from those most angry with our plunder and killing comes in the form of inspired radical Islamism that pretends it speaks for all of Islam. The radicals of neither side really speak for a “civilization.”
我们从最对自己的掠夺和杀戮感到最生气的人那里得到的答案,是激进的激进伊斯兰主义的形式,假装它代表了整个伊斯兰。 双方的激进分子都真正呼吁“文明”。

The influence and profiteering of the military-industrial complex is never criticized by the neocons. Never do we hear an honest debate by the politicians regarding the immorality of the Bush/Cheney doctrine of pre-emptive war that was soundly repudiated in the 2008 election. Memories are short, and demagoguery is a team sport by politicians.
新保守主义者从未批评过军工联合体的影响力和暴利。 我们从来没有听到过政客们对布什/切尼关于先发制人战争的不道德行为进行的不正当辩论,而这种论断在2008年大选中遭到了否定。 记忆是短暂的,煽动叛乱是政客们的一项团队运动。

Transparency — and a little history — should convince the people that the clash of civilizations rhetoric is only war propaganda. The idea of the clash of civilizations is not new or unique. Samuel Huntington responded to Francis Fukuyama’s 1992 book “The End of History,” and addressed this issue. Huntington was allied with neoconservative guru Bernard Lewis and the American Enterprise Institute. The origin of this recent use of the term should tip one off as to the motivation for popularizing the idea of the “ clash of civilizations.”
透明度和一段小小的历史应该使人们相信,文明言辞的冲突只是战争的宣传。 文明冲突的思想不是新颖的,也不是独特的。 塞缪尔·亨廷顿(Samuel Huntington)回应了弗朗西斯·福山(Francis Fukuyama)1992年的著作《历史的终结》,并谈到了这个问题。 亨廷顿与新保守主义大师伯纳德·刘易斯(Bernard Lewis)和美国企业研究所(American Enterprise Institute)结盟。 近期使用该术语的起源应该为普及“文明冲突”这一思想提供动力。

Huntington, in his 1996 book “The Clash of Civilizations,” encourages the notion that Western Christian civilization is destined to be in conflict with the Muslim world of the Middle East. Almost at the same time, in 1997, the neocons released their plan “For a New American Century.” Philosophical support for the war between the East and the West was especially helpful to the neocons after 9/11. It served to deflect any consideration of blowback being a contributing factor to the attack on the US on September 11th. Our instigators for war and empire have worked diligently to place the blame for the violence in the Middle East on Islam itself, with which we are now said to be at war. To suggest anything else today is “blasphemous” to the concept of “American Exceptionalism.”
亨廷顿在其1996年的《文明的冲突》一书中提出了这样一种观念,即西方基督教文明注定要与中东穆斯林世界发生冲突。 几乎同时,在1997年,新保守主义者发布了他们的计划“迈向新的美国世纪”。东西方战争的哲学支持对9/11之后的新保守主义者尤其有用。 它有助于消除对反吹的任何考虑,因为反吹是9月11日袭击美国的一个重要因素。 我们的战争和帝国煽动者努力工作,将造成中东暴力的罪魁祸首归咎于伊斯兰本身,现在我们正与之交战。 今天提出任何其他建议对“美国例外论”的概念“亵渎”。

Huntington’s thesis is that ideology and economic conditions are no longer important in world conflicts. That age, he claims, has ended. The world is now moving back, according to Huntington, to a more “normal” state of cultural and religious conflicts and away from state versus state in conventional war.
亨廷顿的论点是,意识形态和经济条件在世界冲突中不再重要。 他声称,那个时代已经结束。 根据亨廷顿的说法,世界现在正回到一种更为“正常”的文化和宗教冲突状态,而不再是常规战争中的州与州之间的冲突。

But it’s not quite so simple. Diminishing the importance of the state should always be helpful since less big wars and central powers would result. But that’s not their plan. World government is what the neocons and many other world leaders seek.
但这不是那么简单。 减少国家的重要性应该总是有帮助的,因为将导致较少的大战和中央力量。 但这不是他们的计划。 新保守主义者和许多其他世界领导人追求的是世界政府。

Espousing correct ideology and real economic understanding are the only answers to unwise cultural and religious clashes, or clashes between various governments. My sense is that although most wars have many components to them, economic conditions are always important. A healthy economy usually results from a decent respect for economic liberty, and establishing conditions that encourage peace over war. International trade diminishes prospects for war as well. Inflation and hunger encourages civil strife and violent overthrow of incompetent governments.
正确的意识形态和对经济的真正理解是对不明智的文化和宗教冲突或不同政府之间冲突的唯一答案。 我的感觉是,尽管大多数战争都有很多组成部分,但经济条件始终很重要。 良好的经济通常来自对经济自由的体面尊重,并建立了鼓励和平而不是战争的条件。 国际贸易也减少了战争的前景。 通货膨胀和饥饿加剧了内乱和无能为力的政府的暴力推翻。

The argument that cultural and religious wars occur when there is an absence of an ideology and economic policy is not a reasonable explanation. It’s my opinion that ideas and economic conditions override cultural and religious differences. When economic conditions deteriorate and cultural differences arise, religious beliefs are used to mobilize people to hate and start killing each other.
在缺乏意识形态和经济政策的情况下发生文化和宗教战争的说法不是合理的解释。 我认为,思想和经济条件凌驾于文化和宗教差异之上。 当经济状况恶化和文化差异出现时,宗教信仰被用来动员人们仇恨并开始互相残杀。

Economic ideas that encourage empire-building and resentment are what hurts the economy and encourages war. Instead of understanding how free markets, sound money, property rights, and civil liberties lead to prosperity and peace, the explanation is that the ensuing wars are explained by a “ clash of civilizations” stirred up by racial tensions and religious differences. This is something that always ends badly.
鼓励建立帝国和怨气的经济思想损害了经济并促进了战争。 与其理解自由市场,健全的货币,财产权和公民自由如何导致繁荣与和平,不如说,随后的战争是由种族紧张和宗教分歧激起的“文明冲突”来解释的。 这总是很糟糕的结局。

Here is the sequence: First, it’s the powerful financial interests that initiate empire building and control of natural resources. Second, the people’s response is to resist, and the occupying forces compensate by establishing puppet dictators to keep the peace by force. Third, when resistance builds, preemptive war is used to circumvent national and international restraints on initiating wars. Fourth, both sides develop reactionary groups, motivated by anger, cultural, and religious differences, and a desire to expel the foreign groups that occupied their land.
顺序如下:首先,强大的金融利益引发了帝国的建立和自然资源的控制。 其次,人民的反应是抵抗,占领军通过建立p独裁者来维持武力来维持和平。 第三,在抵抗力量建立时,先发制人的战争被用来规避国家和国际对发动战争的限制。 第四,双方在愤怒,文化和宗教分歧的驱使下,发展了反动团体,并有驱逐占领其土地的外国团体的愿望。

Today in the Middle East it’s the various uprisings over economic conditions, plus other concerns, that prompt a struggle to push governments to reflect the people desires rather than the dictates of foreign occupiers and their stooges. Witness the growth of Al Qaeda, ISIS, and other terrorist groups that currently saturate the entire Middle East.
今天,在中东,由于经济状况的各种起义以及其他问题,促使人们奋力推动政府反映人民的愿望,而不是外国占领者及其and下的命令。 目睹基地组织,伊斯兰国和其他目前遍布整个中东的恐怖组织的增长。

In the United States, the “ clash of civilizations” is manifested by a contrived anger directed toward Islam, immigrants, and a worsening of wealth inequality. The latter results from a flawed economic policy and an ideology of entitlements.
在美国,“文明冲突”表现为对伊斯兰教,移民和人类不平等的加剧。 后者源于有缺陷的经济政策和权利意识形态。

Nearly everyone senses that there is grave danger on the horizon. This leads to an aggressive populism with an appeal to a broad spectrum of society. Note that numerous black ministers now claim they support billionaire Donald Trump’s promise of making everything right with America, delivered with an authoritarian confidence that the people welcome – a bit unusual for a Republican candidate for president.
几乎每个人都感觉到地平线上存在严重危险。 这导致了激进的民粹主义,吸引了广泛的社会。 请注意,无数黑人部长现在声称他们支持亿万富翁唐纳德·特朗普的承诺,即与美国实现一切正常,并怀着威权主义的信心得到人民的欢迎,这对共和党总统候选人来说有点不寻常。

This is a perfect set up for a clash between ISIS, inspired by a group of radical Islamists, and a tough and energetic populism promoted by Donald Trump. The ideology that encourages the use of force is engulfing the world and many are anxious to bring on the clash of civilizations for their own selfish purposes. Rough days are ahead, but ending an era of bad economic policy and lack of respect for liberty opens the door for the growing interest and understanding of liberty by a new generation. Voluntarism is far superior to the authoritarianism offered to the world today.
这是在一群激进的伊斯兰主义者的启发下,ISIS与唐纳德·特朗普(Donald Trump)倡导的强硬而充满活力的民粹主义之间发生冲突的理想选择。 鼓励使用武力的意识形态正在席卷世界,许多人渴望出于自己的自私目的而引发文明冲突。 艰难的日子已经过去,但是结束一个糟糕的经济政策和对自由的尊重的时代为新一代对自由的日益增长的兴趣和理解打开了大门。 自愿主义远远优于当今世界所提供的威权主义。

What seems to be support for constant escalating wars can all be reduced by replacing the bad policies of state-ism with a simple and easily understood philosophical principle: “The rejection of all aggression as a method for individuals or governments to alter society.” In spite of the chaos the world is now facing, the solution is not complex. As the state entities continue to fail, a little common sense could go a long way in advancing the cause of liberty, peace and prosperity.
通过用简单易懂的哲学原理代替国家主义的不良政策,可以减少所有似乎对不断升级的战争的支持:“拒绝一切侵略,以此作为个人或政府改变社会的一种方法。” 尽管世界面临着混乱,解决方案并不复杂。 随着国家实体的继续失败,在推进自由,和平与繁荣的事业方面,有些常识可能会大有帮助。

原文:
ARE WE IN A CLASH OF CIVILIZATIONS
我们处于文明的边缘
https://katehon.com/article/are-we-clash-civilizations

来源:李氏筹码选股法,欢迎分享(QQ&微信:892044020)


1、《李氏筹码选股法》,年收益高达30%,仅需4980元买了就可以学,学了就可以用,用了就能赚到钱

2、《支付宝花呗额度提升方法》快速提升花呗额度至3万元仅需98元

扫描以下维码即可付款,付款后加微信&QQ:892044020即可领取(须备注打赏金额)