在这些国家应避免使用这20个英语单词

If you travel abroad frequently for work, or if you have an e-commerce store with customers from all over the world, it’s worth noting that there are a number of English words that, phonetically, don’t work in other countries and can lead to double entendre or unintended offence territory. Here are 20 of them to help you ensure that your communication isn’t lost in translation.
如果你经常去国外工作,或者你有一家电子商务商店,有来自世界各地的顾客,值得注意的是,有许多英语单词在语音上在其他国家不起作用,可能会导致双关语或无意冒犯。这里有20个帮助你确保你的交流不会在翻译中迷失。

France
Preservative. Avoid asking about preservatives in France; you’ll probably be met with strange looks. It means ‘condom’ in France.
法国
防腐剂。避免询问法国的防腐剂;你可能会遇到奇怪的表情。它在法国的意思是“避孕套”。

Norway
Pick. If you’re visiting Norway, don’t use the word ‘pick’. Your Norwegian colleague is unlikely to be impressed – it means ‘dick’ over there. Fitter. Does your business specialise in fitness products? Be mindful that in Norway, the word ‘fitte’ refers to a woman’s genitals.
挪威
挑吧。如果你要去挪威,不要用“挑选”这个词。你的挪威同事不太可能被打动——在那里它的意思是“迪克”。更健康。你的企业专门经营健身产品吗?请注意,在挪威,“适者”一词指的是女性的生殖器。

Turkey
Peach. Going to Turkey? Avoid asking for a peach in the supermarket or anywhere else for that matter. It means ‘bastard’ in Turkish.
土耳其
桃子。去土耳其?避免在超市或其他任何地方索要桃子。它在土耳其语中的意思是“混蛋”。

Germany
Gift. ‘Never look a gift horse in the mouth’, we’re told; perhaps more so in Germany where the word means ‘poison’.
Latte. In Germany, latte doesn’t mean the frothy, milky concoction you get from your local Starbucks. It means ‘erect penis’ in some German quarters.
德国
礼物。我们被告知,永远不要对礼物吹毛求疵;也许在德国更是如此,在那里这个词的意思是“毒药”。
拿铁。在德国,拿铁并不意味着你从当地星巴克得到的泡沫牛奶混合物。在德国的一些地方,它的意思是“勃起的阴茎”。

Korea
Salsa. Out for a Mexican in Korea? It’s probably best not to ask for salsa: it means ‘diarrhoea’ in Korean.
韩国
萨尔萨。去韩国找墨西哥人?最好不要点萨尔萨酱:它在韩语中的意思是“腹泻”。

Sweden
Speed. Try not to talk about speed when in the company of others in Sweden. It means ‘fart’.
Bump. If you’ve had the misfortune of a bump on your car, note that the word ‘bump’ in Swedish means ‘dump’.
Speed bump. Put the above two words together and you have the phrase ‘speed bump’, which in Swedish means fart dump.
Kiss. If you ask your Swedish host or hostess for a kiss, they might very well direct you to the toilets. In Swedish, the word means ‘pee’.
瑞典
速度。在瑞典和别人在一起时,尽量不要谈论速度。意思是“放屁”。
颠簸。如果你不幸撞上了你的车,请注意在瑞典语中“撞”这个词的意思是“倾倒”。
减速带。把以上两个词放在一起,你就有了短语“减速带”,在瑞典语中意思是放屁。
接吻。如果你向你的瑞典主人或女主人要一个吻,他们很可能会带你去厕所。在瑞典语中,这个词的意思是“撒尿”。

Portugal
Pay Day. If you’re in Portugal, refrain from singing with happiness that it’s ‘pay day’. No one will be impressed. In Portuguese it means “I farted”.
Exquisite. Extend a compliment to your Portuguese host by describing something belonging to them as ‘exquisite’ and you might be met with askance looks: ‘esquisito’ in Portuguese means ‘weird’.
葡萄牙
发薪日。如果你在葡萄牙,不要高兴地唱今天是“发薪日”。没有人会被打动。在葡萄牙语中,它的意思是“我放屁了”。
精致。向你的葡萄牙主人致意,把属于他们的东西描述为“精致”,你可能会看到斜视:“esquisito”在葡萄牙语中的意思是“怪异”。

Hungary
Cookie. If you’re visiting Hungary, whether on business or for pleasure, avoid asking for a cookie. It means ‘small penis’ in Hungarian.
匈牙利
饼干。如果你要去匈牙利,无论是出差还是游玩,都不要索要饼干。它在匈牙利语中的意思是“小阴茎”。

Japan
Jerry. It’s perhaps a little late for Ben & Jerry’s ice cream, but if you’re in Japan, avoid using the word – it means ‘diarrhoea’ over there.
日本
杰瑞。本杰里冰淇淋也许有点晚了,但是如果你在日本,避免使用这个词——在那里它的意思是“腹泻”。

France
Bra. Do you sell luxury underwear? Whilst you and I might initially understand the word to mean a garment that covers the breasts, if you’re in France your French colleagues might think you’re selling arms. Literally.
法国
胸罩。你卖奢侈内衣吗?虽然你和我最初可能会把这个词理解为罩住乳房的衣服,但如果你在法国,你的法国同事可能会认为你在卖武器。字面上。

Italy
Tremendous. Refrain from boasting about the tremendous prices you offer your clients. In this country, ‘tremendo’ is the word for ‘terrible’.
意大利
太棒了。不要吹嘘你给客户提供的巨大价格。在这个国家,“tremendo”是“可怕”的意思。

Netherlands
Bill. Asking for the bill might raise a few guffaws in the Netherlands: ‘bil’ means ‘buttocks’ there. Lager. It might confuse your Dutch colleagues if you were to ask for a ‘lager’ when having a few drinks with them after work. Lager means ‘storage’ in Dutch.
Netherlands
Bill. Asking for the bill might raise a few guffaws in the Netherlands: ‘bil’ means ‘buttocks’ there. Lager. It might confuse your Dutch colleagues if you were to ask for a ‘lager’ when having a few drinks with them after work. Lager means ‘storage’ in Dutch.

Spain
Cool. The word cool is too close for comfort to the Spanish word ’culo’; a crude term for ’bum’. Best avoided.
西班牙
酷。“酷”这个词和西班牙语的“库洛”过于接近,让人感到不舒服;“流浪汉”的粗鄙术语。最好避免。

That some words can be misinterpreted not only has relevance for those who frequently go abroad on business, but as Tictail point out, also for online businesses where ‘borderless’ transactions take place. So if you’ve often wondered why your “exquisite Madagascan chocolates” fly like hotcakes everywhere in the world except Brazil and Portugal, perhaps you now have the answer: weird, dodgy chocolates just won’t sell.
有些词可能会被误解,这不仅与那些经常出差出国的人有关,而且正如Tictail指出的那样,也与进行“无国界”交易的在线企业有关。所以,如果你经常想知道为什么除了巴西和葡萄牙,你的“精美的马达加斯加巧克力”像热腾腾的蛋糕一样在世界各地飞来飞去,也许你现在有了答案:古怪、不可靠的巧克力就是卖不出去。

https://www.careeraddict.com/avoid-these-20-english-words-when-in-other-countries

来源:李氏筹码选股法,欢迎分享(QQ&微信:892044020)


李氏筹码选股法》,年收益高达30%,仅需4980元(买了就可以学,学了就可以用,用了就能赚到钱)扫描以下维码即可付款,付款后加微信&QQ:892044020即可领取(须备注打赏金额)

支付宝花呗额度提升方法》快速提升花呗额度,仅需298元,扫描以下维码即可付款,付款后加微信&QQ:892044020即可领取(须备注打赏金额)